疫情高频词:与新冠肺炎相关的英文词汇,都在这里了!
以下是新冠病毒疫情相关的高频英语词汇:新型冠状病毒:Corona Virus Disease (COVID-19)We now have a name for the #2019nCoV disease: COVID-1我们现将新型冠状病毒命名为COVID-19。肺炎:pneumoniaThe doctor has cured her of pneumonia.医生把她的肺炎看好了。

新冠肺炎,全称为“新型冠状病毒感染的肺炎”,可以用英语表述为“pneumonia caused by the novel coronavirus”。

《牛津英语词典》将“WFH”“social distancing”等新冠肺炎疫情相关词汇纳入词条,反映了疫情对语言的显著影响。“WFH”(在家办公)首次使用:1995年出现“working from home”的完整表述,但缩写“WFH”在疫情前鲜为人知。
新冠病毒相关西语词汇分类总结如下:病名与病毒类Epidemia:流行病Neumonía:肺炎Nuevo coronavirus:新型冠状病毒Coronavirus:冠状病毒(词源:corona“皇冠”+ virus“病毒”)Qué son los coronaviruses:冠状病毒是一类可能引发多种疾病的常见病毒家族。
病毒与毒株新型冠状病毒肺炎:简称“新冠”,英文名COVID-19,由SARS-CoV-2病毒引起。主要毒株:阿尔法(Alpha)、贝塔(Beta)、伽玛(Gamma)、德尔塔(Delta)、奥密克戎(Omicron),后续变异株通过世卫组织希腊字母命名。

新闻报道里流行病的英文这么多,到底用哪个才对??Epidemic?Pandemic?E...
〖壹〗、Pandemic则是指流行病已经扩散到全球范围,影响广泛且严重。在新闻报道中,选取使用哪个词汇取决于疫情的实际情况和报道的精确度。例如,在疫情初期,可能会使用outbreak来描述疫情的突然出现;随着疫情的扩散,可能会升级为epidemic;而当疫情已经影响到全球范围时,则会使用pandemic来描述。
〖贰〗、Epidemic是指在某个地区突然爆发的流行病,范围广泛,传播迅速,可能迅速蔓延至其他地方。plague和epidemic在某些语境中可互换,但plague更常指高传染性和高致死率的瘟疫,而outbreak则特指较小规模的、在某个区域内罕见的疫情爆发。Pestilence是文学中的词汇,现代英语少见,代表大规模的流行病。
〖叁〗、Pandemic(大流行病):如果一场epidemic无法被有效控制,且持续在全球范围内流行,那么它就会上升为全球流行病,即pandemic。Pandemic意味着疾病已经跨越了国界,在全球范围内广泛传播,且通常已经失控。这种级别的疾病传播会对全球越来越多人的健康造成极大的威胁。Pandemic比epidemic更具世界性和不可控性。
〖肆〗、新冠用pandemic这个单词来形容。日前,世界卫生组织总干事谭德塞在日内瓦举行的例行记者会上称,新冠肺炎已成为“大流行病”(a pandemic /pndemk/ )。
〖伍〗、epidemic是流行病。pandemic是全球大流行病。在老外的日常用语里,他们对流行病第一反应就是epidemic这个词,而pandemic能让他们想到的是非常严重传播非常广泛的流行病,比如1918年席卷全球导致至少5000万人死亡的西班牙大流感。
〖陆〗、pandemic :adj. (疾病)在全国(或世界)流行的、n. (全国或全球性)流行病,瘟疫 。epidemic:adj. 流行的;传染性的、n. 传染病;流行病;风尚等的流行 。侧重点不同 pandemic :侧重于病情的传染范围大。
CATTI考试干货
CATTI三笔备考经验(学生党适用)前期准备综合部分:语法与词汇双管齐下 语法提升:通过重温《五年高考三年模拟》系统梳理语法知识,覆盖考试核心考点。词汇积累:结合六级阅读材料,建立生词本记录高频词与易错词,每天下午集中复习,强化记忆。题型专项训练:阅读题:每天练习2篇六级阅读,保持题感与速度。
CATTI考试二级笔译和三级笔译实务科目可带两本词典,一本英译汉,一本汉译英,综合科目不能带词典。以下是具体推荐:英译汉字典 选取原则:单词量越大越好。比较好围绕一个单词的中文解释多,词组全,例句多。字典正文词条本身应收有尽可能全的人名、地名、度量衡和大事件名等专有名词。
CATTI(全国翻译专业资格考试)是国家职业资格证,认可度极高,是从事翻译工作的“敲门砖”。三级笔译考试包括笔译综合和笔译实务两科,均采取机考形式,合格标准为两门都达到60分以上。备考策略 单词积累 基础词汇:英语六级及专四词汇是基础,需要反复背诵,确保掌握。
CATTI考试简介 CATTI(全国翻译专业资格(水平)考试)是一个含金量非常高的考试,无专业限制,报名费较低,且报考次数多。该证书是很多职业进行职称评审的敲门砖,因此备受追捧。英语笔译一年可以报名且考两次,分为综合能力和实务两科,两科均达到60分才算通过考试,不保留单科成绩。
新冠相关英文词汇和表达---完整版
中国外文局中国翻译研究院翻译审定工作机制按疫病名称、传染防控、政策举措、机构职业群体和场所名称、病理症状、器具名称、其他医学名词七个类别,搜集梳理、翻译审定了180条新型冠状病毒肺炎疫情相关词汇英文表达。
新冠命名与变异新冠病毒因其冠状形状,源自拉丁语corona,因此冠名为coronavirus。Covid-19代表“2019冠状病毒疾病”。变异用词为mutation,如genetic mutations,变体variant,如英国发现的具有潜在危险变异的新型病毒。 病毒传播与防控传染性:contagious/infectious。如症状出现后前五天病毒传播最强。
中国外文局牵头组建的国家重大翻译项目审定工作委员会审定了多个类别的新冠肺炎疫情相关词汇的英文表达,以供借鉴使用。
与老外讨论疫情时,需掌握以下核心英文词汇及短语:病毒与病例相关术语novel coronavirus:新冠病毒指2019年首次发现的新型冠状病毒,世界通用名称。new confirmed cases:新增确诊病例每天新增的经实验室检测确诊的病例数。imported cases:境外输入病例从其他国家或地区传入本地的确诊病例。
以下是中国外文局中国翻译研究院总结的《180个新冠病毒疫情防控相关英语词汇》,这些词汇对于备考雅思、考研等英语考试的同学们来说非常实用,建议收藏学习。
future outbreaks.以下是关于新冠肺炎的一张图片,展示了病毒的结构和传播方式:这张图片直观地展示了新冠病毒的形态以及它如何通过飞沫和接触传播。在介绍新冠肺炎时,可以引用此类图片来增强说明的直观性和准确性。综上所述,通过上述英文表述和详细解释,我们可以全面而准确地介绍新冠肺炎及其相关内容。
孟买疫情什么梗
疫情恶化,新德里和孟买封城。在印度地区,孟买是疫情最严重的地区之一。孟买,英文名称Mumbai,1995年以前称Bombay,是印度西部滨海城市,印度第一大港口,棉纺织业中心,马哈拉施特拉邦首府,孟买大区是印度整个国家人口第二密集的地区,2016年的人口统计显示,该地区人口大约2130万(仅次于人口2500万的印度首都新德里)。
印度最大贫民窟达拉维出现疫情,若控制不当可能对全球包括中国造成压力,但中国通过严格防控措施可有效降低输入风险。印度达拉维贫民窟疫情现状 达拉维贫民窟位于印度孟买,是亚洲最大的贫民窟,居住着约60万人,人口密度极高。达拉维已出现新冠确诊病例且存在死亡病例,表明病毒已在贫民窟内传播。
孟买作为马哈拉施特拉邦的人口稠密城市(人口约2000万),成为疫情激增的重点区域。2021年2月18日,印度艾哈迈达巴德,古吉拉特邦6至8年级学生因疫情关闭数月后重返教室(图源:路透社/阿米特·戴夫)疫情激增原因:喀拉拉邦:教育机构重新开放导致人员聚集,增加传播风险。
新型冠状病毒肺炎疫情相关词汇英文表达2
〖壹〗、以下是疫情相关英语表达,适用于考研、复试、高考等各类考试:新型冠状病毒(2019-nCoV):coronavirus高频搭配:the novel coronavirus 肺炎:pneumonia高频搭配:the new coronavirus pneumonia(新冠肺炎)确认新型冠状病毒:identify the new coronavirus注意:identify 不可替换为 make sure 等近义词。
〖贰〗、以下是新冠病毒疫情相关的高频英语词汇:新型冠状病毒:Corona Virus Disease (COVID-19)We now have a name for the #2019nCoV disease: COVID-1我们现将新型冠状病毒命名为COVID-19。肺炎:pneumoniaThe doctor has cured her of pneumonia.医生把她的肺炎看好了。
〖叁〗、钟南山院士在6月23日的专访中指出,今冬明春,新冠肺炎疫情可能不会消失,但规模不会像第一波疫情那么大。新冠疫情至今已成为常态,话题关注度将持续。学习英语的朋友,掌握“新冠”相关词汇表达至关重要。
〖肆〗、这个充满挑战的特殊时期终将过去,与疫情相关的记忆将被铭记。
〖伍〗、《180个新冠病毒疫情防控相关中英词汇》由中国外文局、中国翻译研究院总结,涵盖疫情核心术语、防控措施、医疗救治、世界合作等领域,适用于考试、翻译及世界交流场景。
〖陆〗、pandemic (pndemk):大流行病,指无法有效控制的广泛传播疾病。pneumonia (nju:mni):肺炎,包括如viral pneumonia(病毒性肺炎)和novel coronavirus pneumonia(新型冠状病毒感染肺炎)。









